You're not alone / Norah Jones【和訳】


 

If you are tired

もし疲れているなら

And if you are scared

もしおびえているなら


You're not alone

あなたはひとりじゃない



If you were good

あなたがいい子だったとしても

If you were bad

あなたが悪い子だったとしても


But You're not alone

あなたはひとりじゃない



Cause Jesus was born on Christmas Day

クリスマスの日にイエス様がお生まれになったから

Gave us his love to make our own way

彼が私たちに愛を与えてくれたから私たちは歩いていくことができる


But when those weary nights take over your mind

でも日々疲れる夜を過ごすうちに心がなくなった時は

I'll share his love

彼の愛を伝えましょう

Won't leave you behind

あなたを置いてけぼりになんてしない



Sometimes we're proud

ときどき誇らしく思ったり

And sometimes we're weak

ときどき小さくなったりする


We're not alone

わたしたちはひとりじゃない



Sometimes we cry

ときどき声を出して泣いたり

And sometimes we weep

ときどき涙が静かに流れたり


But we're not alone

でもわたしたちはひとりじゃない



Jesus was born on Christmas Day

クリスマスの日にイエス様がお生まれになった

Gave us his love to make our own way

彼が私たちに愛を与えてくれたから私たちは歩いていくことができる


But when those weary nights take over your mind

でも日々疲れる夜を過ごすうちに心がなくなった時は

I'll share his love

彼の愛を伝えましょう

Won't leave you behind

あなたを置いてけぼりになんてしない



OH



Jesus was born on Christmas Day

クリスマスの日にイエス様がお生まれになった

Gave us his love to make our own way

彼が私たちに愛を与えてくれたから私たちは歩いていくことができる


to make our own way

私たちは歩いていくことができる


to make our own way

私たちは歩いていくことができる


to make our own way

私たちは歩いていくことができる


We're not alone

わたしたちはひとりじゃない


We're not alone

わたしたちはひとりじゃない




以上、Norah Jone の You're not alone の和訳でした!

3年前に Norah Jones がクリスマスアルバムを出した時から

クリスマスシーズンになると繰り返しそのアルバムを聞いています。

その中でも特に好きな曲です。

Norah Jones がクリスマスアルバムを出したのは、

コロナが世界中で流行って、色々な制限がある中で、

あらためてクリスマスの大切さに気付いたからだとどこかで言っていたと思う。

その理由を聞いてますます Norah Jones が好きになりました!



ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie

Happy Mistake / Lady Gaga 【和訳】



I'm acting in this play of comedy with tragic words

悲劇に出てくる言い回しでこの喜劇の役を演じている


The audience was smilin' cheerin' on a scene absurd

ばかげた場面で観客は笑って楽しそうな声をあげていた


I can try to hide behind the makeup 

心を化粧で隠そうとすることもできる


but the show must go on

でもショーは続けなければならない



I feel so crazy

すごく気が狂ったように感じる


My head is filled with broken mirrors

私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい


So many, I can't look away

とてもたくさんあって 目を離すことができない


I'm in a bad way

調子が良くないの


If I could fix the broken pieces

もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら


Then I'd have a happy mistake

そうすれば「幸せな誤ち」になるのに



A lonely disposition 

独りで過ごすことが多い


Portraits of a strung-out girl

憔悴しきった女の子のポートレート


How'd I get so addicted to the love of the whole world?

世界中からの愛にどうしてこんなに夢中になってしまったの?


I can try to hide behind the makeup 

心を化粧で隠そうとすることもできる


but the show must go on

でもショーは続けなければならない



I feel so crazy

すごく気が狂ったように感じる


My head is filled with broken mirrors

私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい


So many, I can't look away

とてもたくさんあって 目を離すことができない


I'm in a bad way

調子が良くないの


If I could fix the broken pieces

もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら


Then I'd have a happy mistake

そうすれば「幸せな誤ち」になるのに



If I could bottle up a sunny day so brilliantly

もし晴れの日を封じ込められたら キラキラと輝いているままに


It'd wash away the sad mistakes

そうすればこの「悲しい誤ち」を洗い流してくれるのに


And I could hold my heart in a safe place

そして私の心を安全な場所にとどめておくことができるのに


All I need to breathe is one happy mistake

息をするために必要なのは「幸せな誤ち」ひとつでいいの




Make my happy mistake

私の「幸せな誤ち」を犯すの





以上、Lady GagaのHappy Mistakeの和訳でした!


ある記事を読んだんですが、Lady Gagaによると、この曲の

"A lonely disposition, Portraits of a strung-out girl"という歌詞に

彼女のキャリアがつまってるのだそうです。

「暗闇が癒してくれる」という考えが彼女の人格形成に大きな影響を与えたこと、

彼女を癒してきた暗闇と彼女がつくり出してきた二面性を

映し出し、お祝いするようにこの曲をかいた、

というのを知ってからあらためてこの曲を聴くと

またさらに深く曲を感じられることができたような気がします。


やっぱりガガ様すごいな~




ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie


 

What was I made for? / Billie Eilish 【和訳】

 


I used to float, now I just fall down

前は浮かんでたの 今は落ちてしまった


I used to know, but I'm not sure now

前はわかってたの でも今はよくわからない


What I was made for

私は何のためにつくられたのか


What was I made for?

私は何のためにつくられたの?


Taking a drive, I was an ideal

ドライブにいって 私は理想そのものだった


Looked so alive, turns out I'm not real

ほんと生きてるように見えてた でも私は本物じゃないってわかった


Just something you paid for

ただあなたがお金を支払って手に入れた何か


What was I made for?

私は何のためにつくられたの?


'Cause I don't know how to feel

だって 私はどう感じたら良いかわからない


But I wanna try

でも感じようとしてみたい


I don't know how to feel

私はどう感じたら良いかわからない


But someday I might

でもいつか もしかしたら


Someday I might

いつか もしかしたら


When did it end? All the enjoyment

いつ終わったの? 楽しいことぜんぶ


I'm sad again, don't tell my boyfriend

また悲しくなってる 彼氏には言わないで


It's not what he's made for

彼はそのためにつくられたんじゃないもの


What was I made for?

私は何のためにつくられたの?


'Cause I don't know how to feel

だって 私はどう感じたら良いかわからない


But I wanna try

でも感じようとしてみたい


I don't know how to feel

私はどう感じたら良いかわからない


But someday I might

でもいつか もしかしたら


Someday I might

いつか もしかしたら


Think I forgot how to be happy

幸せのなり方を忘れちゃったんだと思う


Something I'm not, but something I can be

今はそうじゃないけど 私がなれる何か


Something I wait for

私が待ち望む何か


Something I'm made for

私がつくられた意味


Something I'm made for

私がつくられた意味



以上、Billie EilishのWhat was I made for?の和訳でした!


"feel"というのが、

そのことがわかって感じて心を揺さぶられて考える

っていう意味まで含んでいるのかなと思ったんですが

良い日本語が浮かばず・・・


この歌にはとても考えさせられました

見せかけの自分じゃなくて 誰かに気をつかうことでもなくて

自分がこの身ひとつで何ができるのか、について考えてしまいます


あとメロディがとてもきれい。


ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie


Love You Anymore / Michael Bublé【和訳】




Just because I wander 'round the places we would go

僕らがよく行ってた場所をぶらぶらしてただけなんだ


Hoping that I'd run into you one last time

最後にもう一度 君に偶然会えないかなぁなんて


Just because I never took your picture off my phone

携帯の君の写真は消してないだけ


Doesn't mean that you're still on my mind

まだ君のことが頭から離れないっていうわけじゃない


Just because I accidentally slipped and said your name

おもわず君の名前が口から出てしまっただけ


Well, I hear our song, it makes me insecure

二人でよくきいてた曲を聴くと心がモヤモヤはする


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちになることはないって思うだけなんだ


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけではないよ


Am I lying to myself again

また自分に嘘をついてるのかな


When I say you're not the best I've ever had

君は 僕がこれまで出会った人の中で一番の人じゃないって言うとき


Am I lying to myself again

僕はまた自分に嘘をついてるのかな


When I say that I'm not missing you so bad

君にすごく会いたいなんて思わないって言うとき


Just because I'm on my knees and swearing I would change

ひざをついて 僕は変わりますって誓ってるだけなんだ


And I'd do anything to hear you say, "I'm yours"

君が「私はあなたのもの」って言うのを聞くために僕はなんでもする


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちになることはないって思うだけなんだ


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけではないよ



Am I lying to myself again

また自分に嘘をついてるのかな


When I say you're not the best I've ever had

君は 僕がこれまで出会った人の中で一番の人じゃないよって言うとき


Am I lying to myself again

僕はまた自分に嘘をついてるのかな


When I say that I'm not missing you so bad

君にすごく会いたいなんて思わないって言うとき



Just because I'm on my knees and swearing I would change

ひざをついて 僕は変わりますって誓ってるだけなんだ


And do anything to hear you say, "I'm yours"

君が「私はあなたのもの」って言うのを聞くために僕はなんでもするよ


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちにはなることはないってわかるんだ


Doesn't mean I love you anymore, more

まだ君のことを愛してるっていうわけじゃないんだ もう


Doesn't mean I love you anymore, anymore, anymore

まだ君のことを愛してるってわけじゃないんだ もう


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけじゃないんだ 



以上、Michael Bublé の Love You Anymore の和訳でした!


明るい音とMichael Bubléの声のおかげか

とてもロマンチックな歌に最初は聞こえていたのですが

どちらかというと未練があるのに意地をはってるのかなぁって!


ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie

Humble Me / Norah Jones【和訳】

 





Went out on a limb, gone too far

何も持たないで出てきて こんなに遠いところまで来てしまった


I broke down at the side of the road

道路脇でもう動けなくなってしまった


Stranded at the outskirts and the sun's creepin' up

町からずっと離れたところでこれ以上もう進めなくて 太陽がじわじわと昇ってくる


Baby's in the backseat, still fast asleep

赤ん坊は後ろの座席にいて まだよく眠ってる


Dreamin' of better days

良い日々を夢見てる


I don't wanna call you, but you're all I have to turn to

あなたに電話したくない でも私が向き合わないといけないのはあなただけ


What do you say when it's all gone away?

あなたはなんて言うのかな すべてがなくなってしまったら


Baby, I didn't mean to hurt you

ねぇ あなたを傷つけるつもりはなかったの


Truth spoke in whispers will tear you apart

真実を囁いたら あなたは苦しむでしょう


No matter how hard you resist it

どれだけ抵抗したって


It never rains when you want it to

雨は絶対に降らない そう望んでも


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


I'm on my knees empty

私はひざまずきます からっぽで


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


So please, please, please forgive me

だからお願いです お願いします 私をお許しください



Baby Theresa, she's got your eyes

赤ん坊のテレサ あなたの目は彼女から離せない


I see you all the time

私 ずっとあなたのことを見てたのよ


When she asks about her daddy

彼女が父親のことについて聞いたとき


I never know what to say

なんて言えば良いか私にはわからなかった


Heard you kicked the bottle

あなたがお酒をやめたって聞いたわ


And you helped build a church

そして教会を建てるのを手伝ったって


You carry an honest wage

まともに稼いだお金があるって


Is it true you have somebody keeping you company?

誰かがずっとあなたと一緒にいるって本当?


What do you say when it's all gone away?

あなたはなんて言うのかな すべてがなくなってしまったら


Baby, I didn't mean to hurt you

ねぇ あなたを傷つけるつもりはなかったの


Truth spoke in whispers will tear you apart

真実を囁いたら あなたは苦しむでしょう



No matter how hard you resist it

どれだけ抵抗したって


It never rains when you want it to

雨は絶対に降らない そう望んでも


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


I'm on my knees empty

私はひざまずきます からっぽで


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me Lord

主よ 私を低くしてください


So please, please forgive me

だからお願いです お願いします 私をお許しください


You humble me

私を低くしてください




以上、Norah Jones の Humble Me の和訳でした!
悲しげなメロディーとノラの切ない声がとても良くて、美しい曲です。

You humble me の感覚にたどり着くまで時間がかかりました・・・

それと kick the bottle ってよくある言い回しなのでしょうか。
調べてもよくわからず、意訳になってしまっているかもしれません。
ご存じの方がいらっしゃったら教えてくださるとうれしいです。


ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)

 

Love,Jackie