Love You Anymore / Michael Bublé【和訳】




Just because I wander 'round the places we would go

僕らがよく行ってた場所をぶらぶらしてただけなんだ


Hoping that I'd run into you one last time

最後にもう一度 君に偶然会えないかなぁなんて


Just because I never took your picture off my phone

携帯の君の写真は消してないだけ


Doesn't mean that you're still on my mind

まだ君のことが頭から離れないっていうわけじゃない


Just because I accidentally slipped and said your name

おもわず君の名前が口から出てしまっただけ


Well, I hear our song, it makes me insecure

二人でよくきいてた曲を聴くと心がモヤモヤはする


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちになることはないって思うだけなんだ


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけではないよ


Am I lying to myself again

また自分に嘘をついてるのかな


When I say you're not the best I've ever had

君は 僕がこれまで出会った人の中で一番の人じゃないって言うとき


Am I lying to myself again

僕はまた自分に嘘をついてるのかな


When I say that I'm not missing you so bad

君にすごく会いたいなんて思わないって言うとき


Just because I'm on my knees and swearing I would change

ひざをついて 僕は変わりますって誓ってるだけなんだ


And I'd do anything to hear you say, "I'm yours"

君が「私はあなたのもの」って言うのを聞くために僕はなんでもする


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちになることはないって思うだけなんだ


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけではないよ



Am I lying to myself again

また自分に嘘をついてるのかな


When I say you're not the best I've ever had

君は 僕がこれまで出会った人の中で一番の人じゃないよって言うとき


Am I lying to myself again

僕はまた自分に嘘をついてるのかな


When I say that I'm not missing you so bad

君にすごく会いたいなんて思わないって言うとき



Just because I'm on my knees and swearing I would change

ひざをついて 僕は変わりますって誓ってるだけなんだ


And do anything to hear you say, "I'm yours"

君が「私はあなたのもの」って言うのを聞くために僕はなんでもするよ


Just because I know I'll never ever feel the same

もう同じ気持ちにはなることはないってわかるんだ


Doesn't mean I love you anymore, more

まだ君のことを愛してるっていうわけじゃないんだ もう


Doesn't mean I love you anymore, anymore, anymore

まだ君のことを愛してるってわけじゃないんだ もう


Doesn't mean I love you anymore

まだ君のことを愛してるっていうわけじゃないんだ 



以上、Michael Bublé の Love You Anymore の和訳でした!


明るい音とMichael Bubléの声のおかげか

とてもロマンチックな歌に最初は聞こえていたのですが

どちらかというと未練があるのに意地をはってるのかなぁって!


ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

再度まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie

Humble Me / Norah Jones【和訳】

 



Went out on a limb, gone too far

何も持たないで出てきて こんなに遠いところまで来てしまった


I broke down at the side of the road

道路脇でもう動けなくなってしまった


Stranded at the outskirts and the sun's creepin' up

町からずっと離れたところでこれ以上もう進めなくて 太陽がじわじわと昇ってくる


Baby's in the backseat, still fast asleep

赤ん坊は後ろの座席にいて まだよく眠ってる


Dreamin' of better days

良い日々を夢見てる


I don't wanna call you, but you're all I have to turn to

あなたに電話したくない でも私が向き合わないといけないのはあなただけ


What do you say when it's all gone away?

あなたはなんて言うのかな すべてがなくなってしまったら


Baby, I didn't mean to hurt you

ねぇ あなたを傷つけるつもりはなかったの


Truth spoke in whispers will tear you apart

真実を囁いたら あなたは苦しむでしょう


No matter how hard you resist it

どれだけ抵抗したって


It never rains when you want it to

雨は絶対に降らない そう望んでも


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


I'm on my knees empty

私はひざまずきます からっぽで


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


So please, please, please forgive me

だからお願いです お願いします 私をお許しください



Baby Theresa, she's got your eyes

ねぇ テレサ あなたの目は彼女から離せない


I see you all the time

私 ずっとあなたのことを見てた


When she asks about her daddy

彼女が父親のことについて聞いたとき


I never know what to say

なんて言えば良いか私にはわからなかった


Heard you kicked the bottle

あなたがお酒をやめたって聞いたわ


And you helped build a church

そして教会を建てるのを手伝ったって


You carry an honest wage

まともに稼いだお金があるって


Is it true you have somebody keeping you company?

誰かがずっとあなたと一緒にいるって本当?


What do you say when it's all gone away?

あなたはなんて言うのかな すべてがなくなってしまったら


Baby, I didn't mean to hurt you

ねぇ あなたを傷つけるつもりはなかったの


Truth spoke in whispers will tear you apart

真実を囁いたら あなたは苦しむでしょう



No matter how hard you resist it

どれだけ抵抗したって


It never rains when you want it to

雨は絶対に降らない そう望んでも


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


I'm on my knees empty

私はひざまずきます からっぽで


You humble me, Lord

主よ 私を低くしてください


You humble me Lord

主よ 私を低くしてください


So please, please forgive me

だからお願いです お願いします 私をお許しください


You humble me

私を低くしてください




以上、Norah Jones の Humble Me の和訳でした!
悲しげなメロディーとノラの切ない声がとても良くて、美しい曲です。

You humble me の感覚にたどり着くまで時間がかかりました・・・

それと kick the bottle ってよくある言い回しなのでしょうか。
調べてもよくわからず、意訳になってしまっているかもしれません。
ご存じの方がいらっしゃったら教えてくださるとうれしいです。


ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)

 

Love,Jackie