I'm acting in this play of comedy with tragic words
悲劇に出てくる言い回しでこの喜劇の役を演じている
The audience was smilin' cheerin' on a scene absurd
ばかげた場面で観客は笑って楽しそうな声をあげていた
I can try to hide behind the makeup
心を化粧で隠そうとすることもできる
but the show must go on
でもショーは続けなければならない
I feel so crazy
すごく気が狂ったように感じる
My head is filled with broken mirrors
私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい
So many, I can't look away
とてもたくさんあって 目を離すことができない
I'm in a bad way
調子が良くないの
If I could fix the broken pieces
もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら
Then I'd have a happy mistake
そうすれば「幸せな誤ち」になるのに
A lonely disposition
独りで過ごすことが多い
Portraits of a strung-out girl
憔悴しきった女の子のポートレート
How'd I get so addicted to the love of the whole world?
世界中からの愛にどうしてこんなに夢中になってしまったの?
I can try to hide behind the makeup
心を化粧で隠そうとすることもできる
but the show must go on
でもショーは続けなければならない
I feel so crazy
すごく気が狂ったように感じる
My head is filled with broken mirrors
私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい
So many, I can't look away
とてもたくさんあって 目を離すことができない
I'm in a bad way
調子が良くないの
If I could fix the broken pieces
もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら
Then I'd have a happy mistake
そうすれば「幸せな誤ち」になるのに
If I could bottle up a sunny day so brilliantly
もし晴れの日を封じ込められたら キラキラと輝いているままに
It'd wash away the sad mistakes
そうすればこの「悲しい誤ち」を洗い流してくれるのに
And I could hold my heart in a safe place
そして私の心を安全な場所にとどめておくことができるのに
All I need to breathe is one happy mistake
息をするために必要なのは「幸せな誤ち」ひとつでいいの
Make my happy mistake
私の「幸せな誤ち」を犯すの
以上、Lady GagaのHappy Mistakeの和訳でした!
ある記事を読んだんですが、Lady Gagaによると、この曲の
"A lonely disposition, Portraits of a strung-out girl"という歌詞に
彼女のキャリアがつまってるのだそうです。
「暗闇が癒してくれる」という考えが彼女の人格形成に大きな影響を与えたこと、
彼女を癒してきた暗闇と彼女がつくり出してきた二面性を
映し出し、お祝いするようにこの曲をかいた、
というのを知ってからあらためてこの曲を聴くと
またさらに深く曲を感じられることができたような気がします。
やっぱりガガ様すごいな~
ご感想・ご意見待ってます!
また間違いのご指摘などもお願いします!
最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)
Love, Jackie