Happy Mistake / Lady Gaga 【和訳】



I'm acting in this play of comedy with tragic words

悲劇に出てくる言い回しでこの喜劇の役を演じている


The audience was smilin' cheerin' on a scene absurd

ばかげた場面で観客は笑って楽しそうな声をあげていた


I can try to hide behind the makeup 

心を化粧で隠そうとすることもできる


but the show must go on

でもショーは続けなければならない



I feel so crazy

すごく気が狂ったように感じる


My head is filled with broken mirrors

私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい


So many, I can't look away

とてもたくさんあって 目を離すことができない


I'm in a bad way

調子が良くないの


If I could fix the broken pieces

もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら


Then I'd have a happy mistake

そうすれば「幸せな誤ち」になるのに



A lonely disposition 

独りで過ごすことが多い


Portraits of a strung-out girl

憔悴しきった女の子のポートレート


How'd I get so addicted to the love of the whole world?

世界中からの愛にどうしてこんなに夢中になってしまったの?


I can try to hide behind the makeup 

心を化粧で隠そうとすることもできる


but the show must go on

でもショーは続けなければならない



I feel so crazy

すごく気が狂ったように感じる


My head is filled with broken mirrors

私の頭の中は壊れた鏡でいっぱい


So many, I can't look away

とてもたくさんあって 目を離すことができない


I'm in a bad way

調子が良くないの


If I could fix the broken pieces

もしこの割れてしまった破片を元に戻すことができたなら


Then I'd have a happy mistake

そうすれば「幸せな誤ち」になるのに



If I could bottle up a sunny day so brilliantly

もし晴れの日を封じ込められたら キラキラと輝いているままに


It'd wash away the sad mistakes

そうすればこの「悲しい誤ち」を洗い流してくれるのに


And I could hold my heart in a safe place

そして私の心を安全な場所にとどめておくことができるのに


All I need to breathe is one happy mistake

息をするために必要なのは「幸せな誤ち」ひとつでいいの




Make my happy mistake

私の「幸せな誤ち」を犯すの





以上、Lady GagaのHappy Mistakeの和訳でした!


ある記事を読んだんですが、Lady Gagaによると、この曲の

"A lonely disposition, Portraits of a strung-out girl"という歌詞に

彼女のキャリアがつまってるのだそうです。

「暗闇が癒してくれる」という考えが彼女の人格形成に大きな影響を与えたこと、

彼女を癒してきた暗闇と彼女がつくり出してきた二面性を

映し出し、お祝いするようにこの曲をかいた、

というのを知ってからあらためてこの曲を聴くと

またさらに深く曲を感じられることができたような気がします。


やっぱりガガ様すごいな~




ご感想・ご意見待ってます!

また間違いのご指摘などもお願いします!

最後まで読んでいただいてありがとうございました(^^)


Love, Jackie